It was a great treat to see and hear Gary Snyder on Tuesday night at MIT, where he received the Henry David Thoreau Prize (for “literary excellence in nature writing”) from PEN New England. I’ve written a short piece on Snyder for this Sunday’s Boston Globe Books section, so I won’t say too much right now (I’ll post the link and a few more thoughts on Sunday).
UPDATE, 4/15/12: My appreciation of Snyder appears in the Globe Books section today (if you’re not a subscriber, you can also find it here, but the version behind the pay-wall is far more attractive and easier to read). I like the way my piece is paired with Christina Thompson’s review (for non-subscribers here) of Horseshoe Crabs and Velvet Worms: The Story of the Animals and Plants That Time Has Left Behind, by paleontologist Richard Fortey. It ties in nicely with the point I make about Snyder: my mini-essay begins with a note about climate change and the bristlecone pines, the earth’s oldest living trees, growing along the rim of the North American Great Basin, and a poem of Snyder’s, “The Mountain Spirit,” in which he spends a night among the bristlecones. I then write:
“Snyder has long been celebrated as a poet and essayist of place — Cascade peaks, Kyoto temples, Beat San Francisco, the South Yuba River watershed in the Sierra foothills where he’s lived since 1970 — and the idea of truly inhabiting one’s surrounding landscape is vital to his environmental ethic. But these days I think of Snyder, even more, as a preeminent poet of impermanence and time: from cosmic kalpas and geologic eons down to the evanescent ripple of the present moment.”
I go on to say that this interest in impermanence has never led him to passivity or fatalism in the face of suffering. I hope you’ll read the rest of the piece and let me know what you think.
But I do want to share some comments of Snyder’s, from his introduction to his reading at MIT, in which he drew an implied (or more than implied) connection between Thoreau and the 8th-century Chinese Buddhist hermit-poet Han Shan (“Cold Mountain”), whose poems Snyder (famously) translated in the 1950s while a grad student at Berkeley. It’s a connection I’ve thought about at times myself (and I’m sure I’m not the only one).
Snyder can be very funny in person. He admitted at the outset that he has sometimes struggled with Thoreau over the years. For instance, “Why the heck didn’t he get himself a girlfriend?!” When the laughter in the room subsided, Snyder continued (this is from my own recording): Continue reading →